9 Mayıs 2009 Cumartesi

rû hev...

''şev di navé re bu du parçé û stérkén kesk bi ser rustem de bariyan . tiréjén weki pola , li hawirdora wi kom bun . şewqeke zérin ji esmén daket hember wi û hedi hedi bu siluet . du re , qalikeki zirav û spi li ser siluet çebu . ji nişka ve weki bombeyeké teqiya û duxan bi ésmen ket . di nava duxané de , hutek afiri . hut , sere xwe ji nava şeqé xwe kişand û bi heybet rabu ser piyan ...
rustem matmayi li hut niheri . ji tirsa bi şun de vekişiya û di dilé xwe de got . ''ew çi ye ? '' çavén xwe fırkandin û ziq niheri : ne xeyal bu , hutbi zinditi li hemberi wi bu . qiloçén hut weki du şurén tuj bi héla wi de cit bubun . çavén wi weki du bizotén sor bun . ji firnikén wi duxaneke zirav bi hewa diket . lévén wi yén direj weki yén gumgumoké bun . guhén wi daketi bun heta çeneya wi. ji devé wi yé mezin girézeke melezoqi diniquti erdé . li ser milen wi , perikén spi dibiriqand . çerme wi ji seri heta bini kesk û qermiçoqi bu ... hut runişt û devé xwe vekir ; zimaneki bigirez direji derve bu .

rustem bi tirs pişta xwe da diwér . destén xwe danin ser dilé xwe û di ber xwe de got ;
''ya rebi ,ew çi ye?

hut béhnéké biduxan ji pozé berda . du re , seré xwe xist ber xwe û got ;
''ji min netirse , ez parçeyéki te mé !''


rustem , ser bi her du hélan de hejand û kiré bangebang :
''tu çi yi ?tu ki yi ? here ji vir hereee! ''

hut lévén xwe li hev du xistin û disa got :
''ez parçeyéki te me ji min netirse ! ez miréka te me . ez ji agire dojeha dilé te afirim . ez tu me , tu ez im ! ''

xwédana rustem , ji eniya wi diheriki ser gepén wi û pişt re diniquti erdé . bedena wi ya sar û germ hişka diricifi . dengek di dilé wi de keliya û weki bahozé di devé wi de teqiya :

''erjeng ! erjeng ! erjeng! ''

bi dengé rustem hut parçe parçe bu û duxanek geni bi hewa ket . gava ku duxan belav bu , keçiçek weki tiréjén royé li şuna hut afiri bu . ji ruye wé yi spi çirusk belav dibun . çavén wé weki cotek stérk , gepén wé ji pembeya gulan u lévén wé weki parçeyek heyvé bun ...''

niviskar :
ridan karaaslan .

''maraba balık''

biliyoruz hiçbir şey anlamadık diyorsunuz . elbette bu sözleri kürtçe bilmeyen arkadaşlar dillendiriyordur . '' o halde bir şey anlamadığınız bir yazıyı neden yayımladınız o zaman ? '' sorusunu duyar gibi oluyoruz ...şöyle cevap verelim bu sorunuza :

dergi çalışmasına başladığımız günlerde ''maraba balık''tan şişedeki balık için bir yazı yazmasını istemiştik . içinde kürtçe kokan bir yazı olacağını tahmin ediyorduk . oysa , gördük ki bu yazı kürtçe kokmanın ötesinde bambaşka bir coğrafyayı taşımıştı sayfalarımıza . bambaşka bir yaşamı taşımıştı ... hiç şaşırmadık , çünkü o balığın ana diliydi kürtçe . kürtçe soluyordu havayı . bunun için bir açıklama yazısı dahi istemek yersizdi ondan ...

''çocuklar anadilleriyle örülü bir bilgi birikimiyle başlarlar hayata . çocuğu bu bilgi birikiminden yoksun bırakarak başka bir dilde eğitime başlatmak cinayete eş anlamlı değil ; cinayetin ta kendisidir '' ...bunun içindir ki '' insan rüyasını gördüğü dille öğretim yapmalıdır ''

diyor , murathan mungan ...

''şişedeki balıklar''

Hiç yorum yok:

birleşin...

çıktı bir gün bir aydın sakalları arasında saklanmış ağzıyla konuştu işçilerle anlattı gerçeği dedi ben memnunum hâlimden ama üzüyor beni s...